王老吉潤喉糖

王老吉可以說是中國最知名的涼茶品牌, 最早只是一個廣東地區的產品, 因為當地人有喝涼茶解暑熱的習慣, 而這是一個百年老字號產品, 但是幾年前(應該不到五年)左右, 因為一句成功的廣告創意-"怕上火,喝王老吉", 開始在華北地區大為流行, 因為華北地區冬天供應暖氣, 氣候乾燥, 許多人在屋里吹多了暖氣, 也出現上火的症狀, 所以王老吉就從消暑熱轉成了降火氣的代表性產品。到今天取得了涼茶產品的絕對獨占性地位, 有點像是台灣的白蘭氏雞精, 消費者只接受那個味道, 不是那個味道就不叫雞精, 但是如果其他產品做出了同一個味道, 消費者仍然寧可買"正牌"的白蘭氏, 當年我曾開發過雞精補品, 就碰到這樣的苦惱, 真是令人羨慕的品牌力啊。

不過這樣的產品反過來也會遇到另一種問題, 就是品牌等於代表性產品, 消費者很難接受同一品牌的其他衍生產品, 例如白蘭氏可以出燕窩(同為動物性滋補品), 但是它的四物飲或是健康錠, 就賣得不是很好, 王老吉如果出果汁或運動飲料,  一樣也會讓人難以接受, 於是這個品牌的力量就無法延伸到其他品類。

前不久居然在高速公路的休息站上, 看到了王老吉出了這個喉糖產品, 看來也不是太成功, 但是可以鼓勵一下廠商的努力。

閱讀全文〈王老吉潤喉糖〉

統一湯達人方便面-酸酸辣辣豚骨麵口味

上次介紹過了統一2009年在大陸推出的高階方便面系列: 統一湯達人方便面-日式豚骨口味 , 這次介紹的是它的另一款口味, 酸酸辣辣豚骨面, 這一款我買來一直沒有勇氣試, 主要的原因以前說過, 大陸這裡對酸味的認知和台灣非常不同, 台灣人喜愛的酸味是大安工研醋定義的, 比較偏日式味醂的感覺, 酸中帶甜味, 而大陸的酸味醱酵感較重, 如果過強, 聞起來就有一點像蔬菜腐壞的感覺。直到登陸二年, 最近才比較能適應。總的來說, 這款的口味我不是太喜歡, 但是可以看到統一確實有心要做好這個高檔系列, 勉強就打個65分吧。

統一湯達人酸酸辣辣豚骨面

閱讀全文〈統一湯達人方便面-酸酸辣辣豚骨麵口味〉

E-mail既出, 駟馬難追

在職場上, Email已經是一個非常方便的通訊工具, 就和手機一樣, 可以說是20世紀最偉大的發明。但是Email的可怕之處, 也在於發出去以後, 就再也收不回來。因此我個人在發電子郵件時, 一定會再三檢查內容, 並且設想這封mail無論被任何人看到, 都不至于出現問題, 不能傷到任何人, 不能批評到任何人, 完全客觀論事, 這樣我才敢發送出去。這個本是我個人工作十幾年的重要職場體會, 曾經也想要好好談一談的, 但是後來才發現, 己經有很多職場達人提過這一點, 其實不需要我在這裡野人獻曝。反正就是一句老話新編: "email既出, 駟馬難追!"

閱讀全文〈E-mail既出, 駟馬難追〉

頭疼

如前一篇說的, 要費神處理部屬的情緒問題自然也是原因之一, 但是主要還是最近幾天, 晚上降溫降得很快, 雖然屋裡有供應暖氣, 蓋上棉被身體也夠暖和, 可是腦袋還是得露在被子外面, 一覺起來, 脖子和頭頂就有點僵硬, 感覺就像是受了一夜的凍, 疼得難受。

後來也試著戴了一頂毛線帽睡覺, 可是半夜睡著睡著, 帽子還是會因為翻身而脫落, 另外, 脖子還是沒法保護到。試著再調大暖氣, 結果變成喉嚨乾燥, 起床後堵了一口痰化不掉, 更難受, 有時甚至睡到一半就醒來。今天才周一, 就累得像是上了一個星期的班, 煩惱。

 

北京萬寧藥粧店自有品牌潤膚霜

在香港, 萬寧藥妝店其實和屈臣式齊名, 在台灣也曾經展店過, 但是到大陸以後才發現, 屈臣氏其實做得比較成功。有一次和老婆到北京玩, 才發現北京也有少數幾家萬寧, 北京南站有一家(現已關門), 西單大悅城地下樓也有一家, 而老婆又發現它的自有品牌潤膚乳又便宜又好用, 香味也適中宜人, 因此念念不忘, 只要我有機會到北京出差, 她就叮囑我有空要去那裡補貨。(上次元旦去北京散步, 特地還跑到西單, 結果發現萬寧居然在整修內部, 要移到地下二層去營業, 當場撲了個空。

這次去北京培訓, 有了上次的教訓, 就知道要先打電話問, 得知新店面己於1月16日開業, 因此就很高興的搭著地鐵去了。北京的鬧區感覺上和台北的東區差不多, 走在路上的人都很時尚, 突然覺得自己有點像是進了京城的土包子.. 

閱讀全文〈北京萬寧藥粧店自有品牌潤膚霜〉

百年遺緒-談生活中語言遺留下的一些痕跡

到中國北方工作, 雖說自己的普通話並沒有閩南腔, 但是很多同事仍然可以聽出我是台灣口音, 由於台灣偶像劇在這裡也很流行, 所以據說要分辨台灣人的口音並不困難, 簡單來說, 台灣人說話有三個特徵: 1.特別有禮貌, 請,謝謝,對不起,不好意思時刻不離口, 一般本地人說話並不如此多禮; 2.說話時拖長音的語尾助詞特別豐富, 如誒, 啊, 吼, 嗯, 呢…等等, 和當地人常用的語尾不同, 3.有些字的唸法特別不同, 如"你和我"的和, 一般大陸這裡都唸和平的和(he), 台灣人則會唸成汗(han), 讓很多大陸朋友聽了直冒汗, 非常彆扭。據說這是當年台灣的國音正音班請到的齊鐵恨教授, 說的是老北京某個小地方的土話, 這個字的讀法確實是汗, 但基本上北京多數地方還是唸合, 因此雖然口音沒有南方腔, 但還是很容易分辨。

前幾天去北京培訓, 又聽到了一個類似的有趣故事, 之前在台灣沒有聽說過, 也跟上面講的情況有異曲同工之妙。有些生活中的語言讀法, 背後其實是有著特殊的原因的, 但卻又因為不知名的理由, 而遺留在生活之中為大眾所習用。

閱讀全文〈百年遺緒-談生活中語言遺留下的一些痕跡〉

教你如何讀加工食品的成分標示-雙滙玉米熱狗腸

首先要強調的是, 守法正規的廠商, 它的產品成分標示一定是合法的, 而且基本不會有安全上的顧慮, 所以有時候會看到一些媒體記者, 拿著產品標示作食品安全方面的文章, 就覺得很好笑。道理很簡單, 廠商如果敢於把一些配料和食品添加劑標示在產品上, 就表示是政府允許使用的, 真正有問題的, 其實是一些不肖廠商加了不合法的東西, 或含有不合法的成分, 但卻沒有把它標示出來, 或是標示出來, 但實際添加的量和標示不符合, 而這兩點, 光是讀標示是看不出來的, 必須再搭配檢驗的手段才會知道。

因此真正要從標示上看的, 其實不是食品安全問題, 而是其他的一些事情, 而且要多用一些腦筋去推理。這一篇文章會用我很愛吃的一種食品, 雙滙玉米熱狗腸作為一個例子來講給各位聽。

閱讀全文〈教你如何讀加工食品的成分標示-雙滙玉米熱狗腸〉